domingo, 18 de agosto de 2013

Keep a calm

Você que está preocupado com a VI (ou não!), uma dica:
Não se preocupe com as vogais temáticas e de ligação. Veremos isto com profundidade ao estudar sobre a flexão dos VERBOS. Neste momento, preocupe-se com RADICAL, AFIXOS E MODO DE FORMAÇÃO DAS PALAVRAS.

Ok?
Bom final de domingo para todos =)

sábado, 17 de agosto de 2013

Estrangeirismos




Estrangeirismos - Vídeo


Quem é que nunca usou um serviço de delivery ou drive thru? Todo mundo já deletou alguma coisa, ou fez uma happy hour. Os perigosos e atraentes estrangeirismos estão por toda a parte, como bem mostra esse vídeo super bem-humorado:

Estrangeirismos: causas e consequências

Em muitas situações do quotidiano são utilizadas em português palavras provenientes de outras línguas, como é o caso de aftershave, picnic ou ghetto. Estas palavras, a que se chama estrangeirismos, têm este nome por serem provenientes de outras línguas e serem escritas de acordo com a ortografia da sua língua de origem, em desacordo, num ou em vários aspetos, com a grafia, a morfologia ou a relação entre grafia e pronúncia do português. Estas palavras, pouco mais de mil, representam menos de 1% do léxico do português registado na MorDebe.

Os estrangeirismos são geralmente introduzidos na língua ao mesmo tempo que um conceito novo (por exemplo, bungee-jumping) ou pertencente a outra cultura (como é o caso de reggae) chega a um país de língua portuguesa. Se o uso for suficientemente frequente e duradouro, é comum o aparecimento de um termo ou expressão equivalente (como rato, "dispositivo informático", para mouse), ou a adaptação à escrita e à pronúncia do português - como aconteceu, entre muitos outros casos, com líder e futebol.

Muitas vezes, o uso de estrangeirismos é aparentemente desnecessário, dada a existência prévia de palavras equivalentes em português, como parece suceder com ranking (equivalente a classificação). A adoção de palavras estrangeiras sucede frequentemente através do vocabulário de um domínio de especialidade ou de um grupo social específico. Com o tempo, alguns estrangeirismos passam a ter uma alternativa em português, quer seja esta um equivalente (decalque semântico), como no caso de correio eletrónico para e-mail, quer seja um aportuguesamento (ou seja, uma forma adaptada a nível ortográfico, ou morfológico, ou mesmo semântico), como é o caso de suflé, proveniente do francês soufflé.


A verdade é que os estrangeirismos representam uma certa dependência econômica, importando tecnologias e com ela as palavras de outro idioma. Se resgatarmos a história das línguas, veremos que durante a expansão do Império Romano o idioma latino era passado obrigatoriamente aos povos dominados, pois sabia-se que inserir o idioma em uma região era o mesmo que dominá-lo. A língua é a principal identidade de um povo, por isso, preservá-la é, de certa forma, manter sua unidade.





MORFOLOGIA

Bom dia meus bombonzinhos!!!

Vamos revisar os conteúdos para a VI.

Começando pela estrutura da palavra, que é formada por MORFEMAS (UNIDADES MÍNIMAS DE SIGNIFICAÇÃO). São MORFEMAS: 



Observe o exemplo abaixo, o centro representa o radical FERR, as circunferências rosa em torno representam os SUFIXOS. Cada sufixo modifica o radical, indicando profissão, objeto etc. 








PROCESSO DE FORMAÇÃO DAS PALAVRAS - MACETES








quarta-feira, 14 de agosto de 2013

QUESTÕES DO TEXTO "FITA-VERDE NO CABELO"

1. Qual o tipo de intertextualidade presente no texto?
2. Quais elementos do texto podem ser identificados como elos de intertextualidade com o texto base?
3. A menina perde a fita verde inventada. Como poderia ser interpretada esta passagem dentro do conto?
4. Como você entendeu as duas últimas frases do texto? O que significa "demasiado ausente a não ser pelo frio e  tão repentino corpo"?

Pesquisar este blog